Τρίτη, 7 Ιουλίου 2015

Μανόλης Γλέζος «οὐχὶ τω πλούτῳ διδοὺς τὸ πλείστον ἀλλὰ χὠ πένης έχων ίσον»

Έβαλε  τα δύσκολα στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και στους μεταφραστές ο Μανόλης Γλέζος καθώς επέλεξε να χρησιμοποιήσει μια αρχαία και μια λατινική φράση για να απαντήσει στον Μ. Σουλτς, λίγο μετά το τέλος  της ομιλίας του προέδρου της Κομισιόν Ζαν Κλοντ Γιούνκερ.

Ο Έλληνας ευρωβουλευτής πήρε τον λόγο και τους είπε:

«Πρώτον μεν ήρξω του λόγου ψευδώς, ξένε, ζητών τύραννον ἐνθάδ᾽· οὐ γαρ άρχεται ενός προς ανδρός ἀλλ᾽ ελευθέρα πόλις. Δήμος δ᾽ ἀνάσσει διαδοχαισιν ἐν μέρει ἐνιαυσίαισιν, οὐχὶ τω πλούτῳ διδοὺς τὸ πλείστον ἀλλὰ χὠ πένης έχων ίσον»

(Μετάφραση: Πρώτα-πρώτα, ξένε, άρχισες το λόγο σου μ’ ένα λάθος, όταν ζητάς δυνάστη εδώ, η πόλη αυτή δεν εξουσιάζεται από έναν άνδρα, είναι ελεύθερη. Εδώ κυβερνούν οι πολλοί που εναλλάσσονται στα αξιώματα χρόνο το χρόνο, δεν δίνουν πιο πολλά στον πλούτο, και ο φτωχός έχει τα ίδια".)

Είναι η φράση που χρησιμοποίησε ο Θησέας για να απαντήσει στον κήρυκα που είχε στείλει στην Αθήνα ο βασιλιάς της Θήβας, ο Κρέων. Ο Θηβαίος κήρυκας είχε ζητήσει να μάθει για τον τύρρανο της χώρας και ο Θησέας του απαντά πως κάνει λάθος, γιατί στην Αθήνα δεν υπάρχει δυνάστης αλλά είναι μια πόλη ελεύθερη που την κυβερνούν οι πολλοί.

"Επέλεξα αυτό το σημείο από τα αρχαία Ελληνικά και ένα άλλο σημείο από τα Λατινικά που πιστεύω το γνωρίζει καλά ο πρόεδρός μας, ο Μάρτιν Σούλτς" είπε ο Μανώλης Γλέζος και συνέχισε με τη φράση του Θωμά Ακινάτη :
«Timeo hominem unius libri »
(Μετάφραση: Να φοβάσαι τον άνθρωπο του ενός βιβλίου).


 



Πανευρωπαϊκό ψήφισμα: ΟΧΙ στη λιτότητα

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου